Aunque en realidad, la adopción se realiza primero en los medios de comunicación y en la calle. Las autoridades académicas no hacen sino reflejar la tendencia imparable de la sociedad, que cada vez más, introduce anglicismos sin traducirlos. En las nuevas tecnologías, el fenómeno se multiplica: software, hardware, exploit, Web, Internet… Muchas ya están incluidas en el diccionario de la RAE, como Web y software; otras resultan extrañas, como open; y otras me fastidian personalmente, porque para blog nosotros tenemos un vocablo precioso que es “bitácora”.
Los hispanohablantes no somos como los franceses, que lo traducen todo (para software, ellos utilizan logiciel), y nuestra prioridad a la hora de hablar es la “economía”, es decir, cuanto más corto mejor. Aunque claro, luego nos embrollamos con los plurales. Porque, ¿cómo se pronuncia el plural de software?, ¿y el de ADSL?
vINQulos
RAE
Las transacciones de pago instantáneo crecerán un 161% en el próximo lustro, superando los 58…
POWERBIM ha logrado destacarse a nivel mundial gracias a su enfoque tecnológico y su visión…
Este nuevo Software Hub de Renault nace con el objetivo de liderar la revolución del…
La compañía en la que se enmarca Google ha publicado los resultados financieros de su…
Alcanzó los 61.900 millones de dólares, de los que 35.100 millones corresponden a Microsoft Cloud.
La tecnológica española registró durante el año una mejoría del 23 % respecto al ejercicio…