Aunque en realidad, la adopción se realiza primero en los medios de comunicación y en la calle. Las autoridades académicas no hacen sino reflejar la tendencia imparable de la sociedad, que cada vez más, introduce anglicismos sin traducirlos. En las nuevas tecnologías, el fenómeno se multiplica: software, hardware, exploit, Web, Internet… Muchas ya están incluidas en el diccionario de la RAE, como Web y software; otras resultan extrañas, como open; y otras me fastidian personalmente, porque para blog nosotros tenemos un vocablo precioso que es “bitácora”.
Los hispanohablantes no somos como los franceses, que lo traducen todo (para software, ellos utilizan logiciel), y nuestra prioridad a la hora de hablar es la “economía”, es decir, cuanto más corto mejor. Aunque claro, luego nos embrollamos con los plurales. Porque, ¿cómo se pronuncia el plural de software?, ¿y el de ADSL?
vINQulos
RAE
Mejora su plataforma para ayudar a gestionar los riesgos asociados a una adopción masiva de…
Sin embargo, aumentaron los incidentes con gravedad media o baja. Los expertos advierten sobre la…
La pérdida por acción GAAP de la compañía menguó hasta los 0,09 dólares durante el…
Ubicado en Estambul, permite revisar el código fuente de los productos, actualizaciones de software y…
Durante el primer trimestre de su año fiscal 2024 alcanzó los 378,6 millones de dólares.
La compañía californiana ha sufrido descensos en el segmento de productos, como los iPhone, pero…