El correo contenía cinco preguntas dirigidas al Gobierno Holandés en relación a un viaje que estaban planeando como invitados de este país, y como debían estar faltos de traductores, utilizaron el servicio en línea de Yahoo.
La sorpresa de los holandeses fue mayúscula al leer en su lengua: “La madre que visitan en Israel es de placer o la cama que tienen en mente es el conflicto entre Israel o Palestina”.
El traductor automático confundió la palabra hebrea para “si” por la palabra para “madre”. El texto estaba plagado de errores como este, algo que no hizo mucha gracia a los diplomáticos holandeses.
Según el Jerusalem Post, el Gobierno Holandés está incluso considerando cancelar el viaje de los israelíes.
Más información aquí.ores como esael o Palestina”iservicio en lor tierras cio para ores de TI que intentan mantener el control y la seguridad sobr
Panda comparte un caso real en el que la autenticación multifactor (MFA) ayuda a prevenir…
Juniper Research prevé un crecimiento de más del 1200 % en los próximos dos años.…
Engloba desde la conectividad y la seguridad a la renovación de dispositivos, impulsando la economía…
Pero todavía hay que mejorar: más de un 42 % de los encuestados por Finetwork…
De acuerdo con un estudio de Cisco, reclaman espacios que permitan la interacción social y…
Estos servidores afrontan "desde la resolución de los desafíos de las infraestructuras hiperconvergentes hasta los…