Desde el blog califican la traducción realizada como “una verdadera chapuza”, donde “abundan las faltas de ortografía” y con una traducción “en absoluto fiel al original y a su contexto”.
La labor desinteresada de 15.000 hispano hablantes que han colaborado en el proyecto (definidos por Techcrunch como “esclavos”), habría sido lapidada por la “racanería o desinterés de Facebook” por este trabajo.
La falta o ineptitud de los imprescindibles coordinadores que editen o corrijan el trabajo de los voluntarios parecen estar detrás del problema, que convendría solucionar en breve plazo para evitar una publicidad muy negativa para un portal que está entre los 10 más visitados de Internet a nivel mundial, y que cuenta con una gran comunidad de dos millones de hispano hablantes.
vINQulos
Comunidad en la Red
Mejora su plataforma para ayudar a gestionar los riesgos asociados a una adopción masiva de…
Sin embargo, aumentaron los incidentes con gravedad media o baja. Los expertos advierten sobre la…
La pérdida por acción GAAP de la compañía menguó hasta los 0,09 dólares durante el…
Ubicado en Estambul, permite revisar el código fuente de los productos, actualizaciones de software y…
Durante el primer trimestre de su año fiscal 2024 alcanzó los 378,6 millones de dólares.
La compañía californiana ha sufrido descensos en el segmento de productos, como los iPhone, pero…