Aunque en realidad, la adopción se realiza primero en los medios de comunicación y en la calle. Las autoridades académicas no hacen sino reflejar la tendencia imparable de la sociedad, que cada vez más, introduce anglicismos sin traducirlos. En las nuevas tecnologías, el fenómeno se multiplica: software, hardware, exploit, Web, Internet… Muchas ya están incluidas en el diccionario de la RAE, como Web y software; otras resultan extrañas, como open; y otras me fastidian personalmente, porque para blog nosotros tenemos un vocablo precioso que es “bitácora”.
Los hispanohablantes no somos como los franceses, que lo traducen todo (para software, ellos utilizan logiciel), y nuestra prioridad a la hora de hablar es la “economía”, es decir, cuanto más corto mejor. Aunque claro, luego nos embrollamos con los plurales. Porque, ¿cómo se pronuncia el plural de software?, ¿y el de ADSL?
vINQulos
RAE
Panda comparte un caso real en el que la autenticación multifactor (MFA) ayuda a prevenir…
Juniper Research prevé un crecimiento de más del 1200 % en los próximos dos años.…
Engloba desde la conectividad y la seguridad a la renovación de dispositivos, impulsando la economía…
Pero todavía hay que mejorar: más de un 42 % de los encuestados por Finetwork…
De acuerdo con un estudio de Cisco, reclaman espacios que permitan la interacción social y…
Estos servidores afrontan "desde la resolución de los desafíos de las infraestructuras hiperconvergentes hasta los…